Huda's talk last Friday was very enjoyable. I noted that her presentation style was quite different to the previous speakers. It was more speech-like, and she had more of a general direction/message for her talk. She spoke a lot about poetry as a tradition, and tradition as a practice rather than an institution, which is what seemed to be the general message that was steering her presentation.
Translating Dialect Literature, Luigi Bonaffini
I found it interesting how the author describes dialect as "the language of correctness and difference" and contrasts it with the more flat and bland nature of the national language that is often seen in advertisements, and television. Bonaffini relates dialect directly with individual creativity. Indeed dialects have a certain color that the official languages do not. I also found the point he makes about dialect as "forgotten truth" capable of revealing one's true being and preserving history in a way that the national language won't be able to. This process of "usura," of erosion of a language as it gets standardized. There is indeed something powerful about an oppressed class for example using their own dialect and reclaiming it against the standard language that wants to look down on it.
Dialect and Point of View, Simo K. Määttä
In this article Määttä explains how the French translation of Faulkner's The Sound and the Fury completely obliterates the novel's original ideological point, which was to differentiate between the white character's and black characters' accents at different points throughout the novel. Although I have not read the story, the author does a good job at explaining how the translation falls short, although, upon reading the excerpts from the novel that are provided in the article, I have to say that the translation does make an attempt, one that is far greater than attempts to translate dialect in the Tome Sawyer excerpts that we read in class. However, simulating language is not enough, when translating dialect, because it is packed with such ideology, it is important to think about what the author intends the use of the dialect to mean in their story. In this case, it is important that the speech of black characters is ecaggerated and seen as "other" in the second part of the story as opposed to the first part. This means that the translator should not have adopted the same translation strategy all throughout, for it erases an aspect of the story that speaks to the ideology that it conveys.