Sunday, February 12, 2023

Wood + readings response 02/13 - Marina

 I liked Wood's talk last Friday. I got a strong sense of what constitutes a more solid translation. I appreciated his views on word choice, rhythm, and sense in the different translations of Madame Bovary. It all comes down to the choice of what's worth sacrificing and what's worth saving, depending on the translator's intention, objective, and the audience and context of the translation. 

In a radical change of subject, this week, I'll have the honor of presenting publishers and editors Susan Harris from Words Without Borders and Chad W. Post from Three Percent and the Daily Archive Press. I was so surprised and amazed by these two editors and their monumental enterprise of promoting literary translation and educating readers worldwide. I have nothing but profound admiration for their ongoing and arduous work and their incredible projects, which are making room for and applauding international experiences and marginalized voices, authors that have been ignored throughout history. I'm excited to present to the class what I've found about Harris, Post, WWB, the Dalkey Archive Press, and Three Percent. I especially look forward to discussing the relationship between publishers and translation and questioning why do do readers resist translation?

No comments:

Post a Comment

Maurere + The Story of the Stone

     One thing  Christopher Maurer  mentioned that stuck out to me was that his brother Karl and Carlos Germán Belli "both tried to fol...