I found Huda Fakhreddine's presentation very informative. It gave me a lot of food for thought, especially when it comes down to translating poetry. I don't really feel passionate about translating poetry, and I find it more challenging than translating prose, even literary fiction. So, I can't imagine having to translate from a language that's so different from English and, adding to that, translating poems from centuries ago! What Fakhreddine is doing is remarkable, and I admire her for that. However, I disagree with her when it comes to thinking of literary texts and poetry as "contemporary." I firmly believe that every text, poetry, etc., has to be read within its context. It's crucial to understand its history and context. Otherwise, a lot will be lost, misplaced, or misinterpreted.
For this week's readings, I choose "The Two Faces of Standardization" by Rita Lippihalme and "Non-Standard Language in Translation" by Rachel Lung. I was hoping that after reading both articles, I would have a clearer opinion on Standardization and how to translate dialects, accents, and other forms of expression. It wasn't the case, I understand that we as translators have to accept that there's a "price" to be paid if we choose one road or another and that there could be some incredibly creative ways to solve the problem of translating dialects and etcetera, but I can't seem to be at peace with any resolution!! I'm a little frustrated. But I'm excited to hear what my classmates think about this problem and if they have had any experience with translating dialects.
No comments:
Post a Comment