Last class, I was a little harsh when discussing Julia Sanches' translation choices. I felt that I didn't understand the reasons why she did what she did, but after hearing her lecture, I changed my mind. For example, I hadn't thought about the importance of easing the reader into a translation. It may sound obvious, but until now, it never occurred to me that, just like in TV series and movies, a translator must slowly introduce the reader to the translation and its foreignness. Julia talked about numerous (and very important) things in translation, but I would like to mention the “limited amount of strangeness points.” I found this concept interesting and logical, but I would’ve liked to ask her what those points are, I mean, what are the parameters used to determine the strangeness of the points and how many strangeness points are allowed per translation, and how would they be best spent.
I considered the “The Bird Is a Raven” translation good. There were some minor details that I thought sounded strange, but nothing alarming. I felt it was a quick read, at times disturbing but enjoyable.
I considered the “The Bird Is a Raven” translation good. There were some minor details that I thought sounded strange, but nothing alarming. I felt it was a quick read, at times disturbing but enjoyable.
No comments:
Post a Comment