I'm really captivated by the language used in Forevernoon--her poetry has a distinct, soft voice that seems to nicely narrate even the darker, grittier parts of the poem, but the words themselves are so peculiar. I want to talk about this in my presentation, but I really want to know how she stitched the words together, what prompted her to do so, and how Thorodds went about translating these words. I'm also interested to know the reason for the formatting, for the sudden and lightly jarring colloquialism in certain parts, and why just this reading, with no other contextualizing information, was provided to us. I kind of liked going into it totally blind and unaware--I was pleasantly surprised by the whole collection and, though I found it almost a little too edgy to follow fluidly, I can respect the stylistic decision behind it and how nicely that just out of reach feeling ties in with the poems' thesis. I really liked the fusing of modernization and nature and spirituality and the human self--typically people refuse to weave all those topics together for fear of betraying one of them, but I thought it was done quite nicely.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Maurere + The Story of the Stone
One thing Christopher Maurer mentioned that stuck out to me was that his brother Karl and Carlos Germán Belli "both tried to fol...
-
Carlos Rojas is one of the most important translator-scholars of modern and contemporary Chinese literature in the US today. I’ve noticed ...
-
Professor Maurer gave a very touching presentation and was also a very clear and understandable speaker. Many of the ideas he presented in...
No comments:
Post a Comment